Історія

Готується до друку книжка спогадів Михайла Собківа «Коропець над Дністром»

10.02.2020

Готується до друку книжка спогадів Міхала Собківа «Коропець над Дністром». Оригінальне видання "Koropiec nad Dniestrem", яке вийшло у 1999 році у Wydawnictwo Poznańskie, переклала на українську Роксолана Задорожна.

Міхал Собкув (Михайло Собків, Michał Sobków, 03.11.1927-08.01.2014) – особистість, знана у літературних та лікарських колах Польщі. Уродженець містечка Коропець на Подністров’ї (нині - Тернопільська область), у 1945 році в ході примусової «репатріації» переселився до Польщі.

Був авторитетним фахівцем в області промислової та страхової медицини. Але у своєму житті Михайло Собків присвячувався не лише практичній охороні здоров’я. Він ще й автор 12 виданих книг на історичну, краєзнавчу та медичну тематику. Декілька з літературних праць Михайла Собківа були удостоєні нагород, наприклад премії ім. Стефана Кучинського за культорологічну діяльність у лікарському середовищі. Книга "Koropiec nad Dniestrem" була удостоєна другої премії (з 300 номінованих творів) у конкурсі на краще літературне відображення історії, оголошений часописом «Карта» та Західним Інститутом у Познані.

Фрагменти книги публікуються у «Карті» (1995r.nr.14 i 16), та у "Rocznyk Lwowski"(1998). Лише згодом, у 1999 році, "Koropiec nad Dniestrem" виходить окремою книгою. Її фрагменти публікуються теж у російських та німецьких часописах. У своїх працях автор здебільшого описував факти окупації свого краю, на той час східних земель Речі Посполитої, а також повоєнні роки, свої медичні студії, умови праці, терпку реальність соціалістичних буднів. Михайло Собків був удостоєний престижної відзнаки польської влади "Odznaka Honorowa Srebrna Zasłużona dla Wojewódstwa Dolnośląskiego". (документ додається). Згадують Міхала Собкува і як активного громадського діяча у Польщі, ряд громадських справ були розпочаті ним і в Україні (наприклад, відновлення костелу в Коропці). Помер Михайло Собків, виконавши своє призначення старанного історіографа та проникливого спостерігача. Залишив по собі пам’ять людини, яка виконала поставлену перед собою життєву мету – правдиво свідчити про непрості історичні події ХХ століття.

Усі права на праці Міхала Собкува перейшли до його дочки Анни Собкув-Кєляр. Право на видання книги в Україні люб’язно надано нею авторці перекладу, Роксолані Задорожній.

"Коропець, що над Дністром" є цінним зразком історичної мемуаристики другої половини ХХ століття. Крізь призму місцевих подій у подільському селищі Коропець, свідком яких був автор, через описання доль реальних його мешканців постає широкий контекст цього, найбільш драматичного періоду в історії Східної Галичини. Часів, коли традиційний уклад життя та людських стосунків, розпадався під пресом деспотичних окупаційних режимів, депортацій, воєн та етнічних чисток.

Основу книги складають спогади очевидця про знакові історичні події ХХ століття на колишніх територіях міжвоєнної Польщі . Це - достовірне джерело фактів про життя та дії конкретних людей у реальних життєвих ситуаціях на фоні переломних історичних подій. Локальне у глобальному.

"Koropiec nad Dniestrem" – містить короткий загальний нарис історії Коропця у загальному контексті історії Східної Галичини. Більшу частину тексту складає опис прожитих автором подій: міжвоєнний період, радянська окупація 1939 року, політичний терор та депортації початку 40-х років, нацистська окупація та Голокост, україно-польський конфлікт 40-х років, повернення радянської влади та примусова «репатріація» польського населення, враження від короткочасних візитів до України у післявоєнний період. Особливо цінним у книзі є авторський опис співіснування трьох основних етнічних громад у Коропці - поляків, українців, євреїв - на основі поваги до традиційних загальнолюдських цінностей.

Новим, дещо несподіваним і дуже важливим для сучасного читача є те, що історичні події автор трактує з точки зору простих мешканців краю, виходячи з досвіту багатовікового міжетнічного та міжконфесійного співіснування. У його розповіді про трагедію Другої Світової війни відступають на другий план ідеологічні, державницькі та політичні інтереси. Історія Коропця від Міхала Собкува майже суцільно позбавлена героїчного пафосу, вона максимально персоніфікована та олюднена. Саме такої історії потребує сьогодні український читач для формування нової культури пам’яті про трагічне минуле.

Переклад книги на українську зробила Роксолана Задорожна, коропчанка родом і чином, педагог за фахом: "Мій переклад — це точне відображення автентики власних назв, мовних особливостей деяких загальних назв, достеменне знання описаних місцин, інформованість про згадуваних в книжці осіб. Адже я народилася та зростала у Коропці, топтала ті самі стежки, що й автор. Живу тут безперервно більше 20 років. В період роботи з перекладом відвідала деякі околиці, маю намір відвідати ще декілька сіл, про які розповідається у книжці".

Цінність перекладу Роксолани Задорожної полягає у тому, що вона, як мешканка Коропця, добре володіє контекстом описаних історичних подій та чудово передає місцевий колорит краю, де ті події відбуваються: його мову, традиції, звичаї, характер міжлюдських стосунків.

Сподіваємось, що "Коропець над Дністром" викличе зацікавлення не лише місцевого читача. Хоча події, описані Міхалом Собківом, відбувалися на дуже обмеженій території, насправді вони є характериними для цілої Західної України.

Погляди автора тексту та його перекладача є дуже близькими, такими, що живляться любов'ю до своєї малої батьківщини та розумінням важливості міжнаціонального порозуміння та ненасильницького розв'язання протиріч - в ім'я майбутнього. Відтак з певністю можна вважати, що вихід цієї книжчи у час, коли Україна стала на шлях до співдружності європейських демократичних країн виявиться дуже актуальним.